1)字体字号:对风景区标识牌字体字号的研究较少且未形成统一规范:仅简单提出文字要大小适中并与环境协调;笼统提出应使用人们最常用、最熟悉的字体;提出介绍文字的主标题、次标题和正文的最小字体大小分别为6048和24磅;认为字体应以中文标准黑体字为主,其次为宋体,中英文字体大小的比例应为3:1;认为标准中文字体是方正粗圆简体,标准英文字体是Arial,数字选用Tahoma格式,而在大段文字里的中文字体为方正准圆简体;认为经常用到的有黑体、宋体、楷体等常用字体,应尽量减少使用装饰性强、粗细变化太大的字体,要据标识牌大小和作用考虑字号的大小,但字号以不超过3种为宜;指出文字高度一般为标识牌牌面宽度的0.024倍。
2)字数:对风景区标识牌字数的研究主要针对介绍类标识牌,此类研究更为少见。一些学者指出介绍文字的主标题为6~8字,次标题字数不超过25字,正文最多字数为150~200字,多使用短句,每句字数控制在10~15字。一些学者则提出每段文字数量不多于50个字。
3)翻译:英文是世界上使用最为普遍的文字,为吸引更多客源和提升风景区知名度,一般风景区特别是以欧美国家为重要客源地的风景区标识牌都具有中英文对照。学者们借鉴了多种翻译理论,一是语用翻译学理论:一些学者认为除音译方法外,用直译和意译方法翻译时应注意语用等效;二是功能翻译理论:一些学者依据功能翻译理论的核心理论翻译目的论指出红色旅游风景区标识牌汉译英应做到内外有别,强化信息传递、淡化政治说教,对原语信息进行取舍并增加必要的注释或背景信息。三是关联翻译理论:译者应通过语境效果预设、推理等过程找到译文对外国游客的语境关联,从而实现译文与原文的语境等效;以关联理论为指导,提出了熟悉原文以明白交际意图、降低读者推理难度和推理时间以追求最大关联、迎合读者期待以实现交际目的等建议。
除英文外,目前国内学者对其他外文的翻译研究十分匮乏。另外,若风景区处于少数民族聚居区,风景区标识牌除进行中英文对照外,还应增加少数民族所用文字。